Thursday, November 30, 2006

Flirting的人類動物學

本月,匿名同事在火車上向動物園的斑馬搭訕。

匿名:你好熟口面喎。

斑馬(都幾有禮貌地):係咩?我係外面做野見過你?

匿名:唔係。

斑馬:我唔認得你。

匿名之極速事敗,仿如蘆溝橋上的民軍。


***


今期《經濟學人》刊出一篇論及Flirting的研究報告,講述為何在情場上,自己總會覺得不及對手有吸引力。

美國德州大學一份心理學家的研究指出,這是人類進化造成的。

原因:無論男人或女人,在求偶過程中,都會變得加倍落力。

撰寫報告的希爾博士進行了一項實驗,她讓屬異性戀的男性和女性看一輯照片,然後為相中人評分。

評分一:閣下認為和你同性的相中人對異性的吸引力指數。

評分二:閣下認為相中異性有幾吸引。

結果,比較兩項評分,得出:

一、男性高估了相中人對異性的吸引力。

二、女性亦一樣。

希爾博士一早已預計到這個結果,因為:

人類,尤其是男性,若要判斷出錯,通常會找個代價最低的判斷來犯錯。

女性可以印證這一點:男人通常把女性的善意誤解成對自己有意思。

其實,當男人試圖去判斷女性是否對自己有意思時,有兩種判斷可以出錯:

一、眼前這位異性對自己冇意思,所以唔溝。

二、眼前這位異性對自己有意思,所以溝,然後炒粉。

從進化論的角度看,上前搭訕、溝佢、然後炒粉的代價幾近於零,除了會有點hurt。

但唔上前搭訕同試溝,即等如喪失散播DNA的一個機會。

然而女性判斷錯誤的原因卻相反,他們傾向低估男性對自己真係有意思的訊號,原因係一旦計錯數,他們可能成單親媽媽。

原來係咁。

No comments: